Андерс де ла Мотт - Обман [Bubble]
54
Томас, начальник службы безопасности в «PayTag». Приятно с вами познакомиться, Ребекка. Много о вас наслышан… (англ.)
55
Хочешь сыграть в ИГРУ? (англ., орфография в слове GEIM искажена).
56
При смерти… (англ.)
57
Анна Франк (1929 – начало марта 1945) – еврейская девочка, уроженка Германии, после прихода Гитлера к власти скрывавшаяся с семьей от нацистского террора в убежище в Нидерландах. Автор знаменитого «Дневника Анны Франк».
58
«PayTag» убивают свободу Интернета! (англ.).
59
Зд.: выполняющим специальное задание (англ.).
60
Речь идет о знаменитой сцене в фильме Мартина Скорсезе «Таксист» с Робертом де Ниро в главной роли.
61
Смертельный бой; каждый сам за себя (англ.).
62
Извини, что разбудил, Ребекка! (англ.)
63
Зд.: Это уж точно (англ.).
64
Берегитесь корпоративного вмешательства в частные накопители! (англ.)
65
Неофициальный корпоративный девиз компании «Google», который можно перевести как: «Не делайте зло!» (англ.). Вкладываемые в этот девиз ценности корпоративной культуры «Google» подразумевают запрет на конфликты интересов, требование соблюдения объективности и отсутствие предвзятости.
66
Текст из песни группы АББА, в переводе с англ. «Победитель получает все».
67
Команда «Форт» (англ.), а также название распространенной компьютерной игры.
68
Полный провал! (англ.)
69
Устаревшее программное обеспечение (англ.).
70
Да, щас! (англ.)
71
Распределенная атака типа «отказ в обслуживании» (англ.).
72
Хрен вам! (англ.)
73
Намек на Звезду смерти (англ. Death Star) – боевую космическую станцию в вымышленной вселенной «Звездных войн».
74
Двойная игра (англ.).
75
Это он! (англ.)
76
Успей вовремя остановиться (англ.).
77
Этци или Эци (нем. Ötzi) – ледяная мумия человека эпохи халколита, обнаруженная в 1991 г. в Тирольских Альпах на леднике Симилаун в долине Эцталь на высоте 3200 м. Является старейшей мумией человека, обнаруженной в Европе.
78
Озеро Меларен, третье по величине в Швеции, по протоке соединяется с Балтийским морем в районе Стокгольма.
79
На острове Лонгхольмен до 1975 г. располагалась Королевская тюрьма предварительного заключения, сейчас в этих зданиях молодежный хостел.
80
Batman: Arkham Asylum (рус. Бэтмен: Лечебница Аркхэм) – компьютерная игра в жанре action-adventure.
81
Помни правило номер один (англ.).
82
Мнение другого специалиста (англ.).
83
Изменение в игре (англ.).
84
Невозможные вещи до завтрака (англ.).
85
Речь идет об эпизоде из сериала «Даллас»; Бобби Юинг, которого считали погибшим, внезапно возвращается.
86
Финал игры (англ.).
87
Глагол to ravel в английском языке может означать как «запутывать», так и «распутывать», например, нитки.
88
Быть Честным (англ.); игра слов: earnest (англ.) также является омофоном мужского имени Ernest (Эрнест).
89
Пригнись и укройся! (англ.)
90
Снюс – вид табачного изделия; измельченный увлажненный табак, который помещают между верхней (реже – нижней) губой и десной на определенное время, при этом никотин из табака поступает в организм.
91
Сокращенное разговорное название площади Медборъярплатсен.
92
Дамский угодник (англ.).
93
Друг (англ.).
94
Твою мать!! (англ.)
95
«Commodore 64» – модель персональных компьютеров.
96
Тебе же хуже (англ.).
97
Бэтмен и Робин – персонажи супергеройского кинофильма (реж. Дж. Шумахер, 1997).
98
Джейсон Борн (наст. Дэвид Вебб) – персонаж романов Р. Ладлэма, бывший агент ЦРУ; обладает абсолютной реакцией и интуицией.
99
Пузыри времени (англ.).
100
Долина муми-троллей (Муми-дол) – волшебная страна, где живут муми-тролли из серии сказок финской писательницы Т. Янссон.
101
Премьер-министры Швеции Таге Эрландер и Улоф Пальме.
102
ABB (Asea Brown Boveri Ltd.) – шведско-швейцарская компания, специализирующаяся в области электротехники, энергетического машиностроения и информационных технологий.
103
И те, кого мы оставили позади (англ.).
104
Питер Фальк (1927–2001) – американский актер, наиболее известный своей ролью лейтенанта Коломбо в одноименном сериале.
105
Сферы реальности (англ.).
106
Несмотря на то, что по делу об убийстве Пальме существует наиболее вероятная кандидатура убийцы (Кристер Петерссен, умер в 2004 г.), его вина до сих пор не доказана до конца, что порождает массу иных версий убийства.
107
Корпоративное вмешательство в частные накопители (англ.).
108
Буффало Билл, Баффало Билл (наст. Уильям Фредерик Коди; 1846–1917) – американский военный, охотник на бизонов, известность которому принесли устраиваемые им популярные шоу «Дикий Запад».
109
Зд.: задания (англ.).
110
Если ты параноик, это еще не значит, что никто за тобой не гонится… (англ.)
111
Изменение игры (англ.).
112
Покажи нам твое волшебство! (англ.)
113
Свет, камера, мотор! (англ.)
114
Прайнвилл – город в штате Орегон, США, где расположен крупный центр хранения компьютерных данных.
115
Bamse – медвежонок (шв., прим. перев.).
116
Боньеры и Валленберги – богатейшие буржуазные семейства Швеции.
117
В шведском парламенте (риксдаге) триста сорок девять членов.
118
Ниндзя (англ.).
119
Огонь без команды! (англ.)
120
Да, конечно (англ.).
121
Зд.: Погнали! (англ.)
122
Зд.: Трусы!!! (англ.)
123
Элвис покинул чертово здание! (англ.)
124
Информация – сила (англ.).
125
Здесь: Чудесно! (англ.)
126
Конец игры! (англ.)
127
Ты обо мне ничего не знаешь.
Я о тебе ничего не знаю (шв.).
128
Йокке Берг – солист и лидер известной шведский рок-группы «Кent».
129
Что ты чувствуешь? Ты что-нибудь чувствуешь? (шв.)
130
Под раскидистым каштаном… (англ.) Начало стихотворения из романа Дж. Оруэлла «1984».
131
Поверь мне (англ.).
132
Точка невозврата (англ.).
133
Лучше ты мне скажи (англ.).
134
Эй, ты там, не двигайся, мать твою! (англ.)
135
Ни за что (англ.).
136
Это приказ! (англ.)
137
Зд.: Давай, парень, не будем выпендриваться… (англ.)
138
Что-нибудь скажешь напоследок? (англ.)
139
Зд.: Подавись, придурок! (англ.) Коронная фраза главного героя фильма «Крепкий орешек».
140
Зд.: Никчемная держалка (англ.). Цитата из к/ф «Алиса в Стране чудес». Вариант перевода: незначительный носитель.
141
Всё (итал.).
142
Хочешь сыграть в игру?.. (англ., искаж. орфография от автора.)